Poem: The Roadside Mulberry – 《陌上桑》

0
124
Listen to this article

陌上桑

无名氏

日出东南隅[1],照我秦氏楼。

秦氏有好女[2],自名[3]为罗敷。

罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。

青丝[4]为笼系,桂枝为笼钩[5]。

头上倭堕髻[6],耳中明月珠[7]。

缃[8]绮为下裙,紫绮为上襦[9]。

行者见罗敷,下担捋髭须[10]。

少年见罗敷,脱帽著帩头[11]。

耕者忘其犁,锄者忘其锄。

来归相怨怒,但坐观罗敷。

使君[12]从南来,五马[13]立踟蹰。

使君遣吏往,问是谁家姝[14]?

“秦氏有好女,自名为罗敷。”

“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇[15]有余。”

使君谢[16]罗敷:“宁可[17]共载不?”

罗敷前置辞[18]:“使君一何[19]愚!使君自有妇,罗敷自有夫。”

“东方千余骑,夫婿居上头[20]。何用[21]识夫婿?

白马从骊驹[22],青丝系马尾,黄金络马头;

腰中鹿卢[23]剑,可直[24]千万余。

十五府小吏[25],二十朝大夫[26],

三十侍中郎[27],四十专城居[28]。

为人洁白皙[29],鬑鬑[30]颇有须。

盈盈[31]公府步,冉冉[32]府中趋。

坐中数千人,皆言夫婿殊。”

注释:

[1] 东南隅:东南方。

[2] 好女:美女。

[3] 自名:自道姓名。一说,“自名”犹言“本名”。

[4] 青丝:青色丝绳。

[5] 笼钩:竹篮上的提柄。笼:指采桑用的竹篮。

[6] 倭堕髻:“堕马髻”,其髻偏在一边,呈欲堕之状,是东汉时一种时兴的发式。

[7] 明月珠:宝珠名。据《后汉书·西域传》说,大秦国(古指罗马帝国)产明月珠。

[8] 缃:浅黄色。

[9] 襦:短衣。

[10] 髭须:嘴边上的胡子。

[11] 帩头:同“绡头”,古人束发用的纱巾。

[12] 使君:东汉人对太守、刺史的称呼。

[13] 五马:闻人倓《古诗笺》云:汉制“太守驷马而已,其有加秩中二千石,乃右骖(驷马的右边加一骖马),故以‘五马’为太守美称。”

[14] 姝:美女。

[15] 颇:少,略微。

[16] 谢:问。

[17] 宁可:愿意。

[18] 置辞:答话。

[19] 一何:犹“何其”,相当今口语“何等地”“多么地”。

[20] 上头:行列的最前面。

[21] 何用:“用何”的倒语,意思是“根据什么……”。

[22] 骊驹:深黑色的小马。

[23] 鹿卢:同“辘轳”,古时长剑之首用玉做鹿卢形。

[24] 直:同“值”,价值。

[25] 府小吏:太守府的小吏。吏,官府小吏。“十五”及下文的“二十”“三十”“四十”皆指年龄。

[26] 朝大夫:在朝廷任大夫的官职。

[27] 侍中郎:皇帝的侍从官。汉制侍中乃在原官职上特加的荣衔。

[28] 专城居:为一城之主,如太守、刺史之类的大官。这四句是罗敷夸其丈夫官运亨通,步步高升。

[29] 洁白晳:面容白净。

[30] 鬑鬑:鬓发疏长貌。这句是说,略有一些疏而长的美须。

[31] 盈盈:行步轻盈貌。“公府步”“府中趋”,犹旧日所谓的“官步”。

[32] 冉冉:行步舒缓貌。

The Roadside Mulberry

Anonymous

In the southeast rises the sun;

It shines on the House of Qin where

Lives a beauty second to none,

Who calls herself Luofu the fair.

Silkworms with mulberry are fed;

She picks its leaves in southern nook.

Her basket bound with blue silk thread,

Of laurel twig she’d made a hook.

Her “falling” chignon black like jade,

Like moonbeams her pearl ear-rings shine.

Of yellow silk her apron’s made,

Her cloak of purple damask fine.

When wayfarers see her pass by,

They put loads down and stroke their beard.

Young men would stare with open eyes

And doff caps to show she’s revered.

The plowmen would forget their plows;

The hoers forget the hoes they wield.

At their wives they knit angry brows,

Not so fair as Luofu afield.

From the south comes the governor;

His cab and five steeds won’t go on.

He sends forward an officer

To ask who she is, fair as swan.

“I am a daughter of the Qins;

And I’m called Luofu by my kins.”

“How old are you?” “Not yet a score,

But I’m more than fifteen, much more.”

The lord comes then to ask luofu,

“Will you please ride with me, will you?”

Luofu steps forth and makes reply:

“What nonsense you are talking! Why!”

Your excellency has his wife;

I have my husband dear for life.

There’re in the east a thousand steeds

And horsemen whom my husband leads.

How can you know my husband bright?

A black colt follows his horse white,

Whose tail is tied with a blue thread,

With golden halters round its head.

He wears a sword with hilt of jade,

For which its weight in gold was paid.

At fifteen he was junior clerk;

At twenty he did courtier’s work;

At thirty in chamberlain’s gown,

At forty he’s lord of a town.

His face is fair, his skin is white,

His hair is fine, his beard is slight.

He walks in the hall at slow pace

And goes to the palace with grace.

Mid thousands come from east and west,

All say my husband is the best.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here