Wu Jun Poems with English Translations: Song of Spring – 吴均《春咏》

0
75
Listen to this article

春咏

吴均

春从何处来,

拂水复惊梅。

云障[1]青琐闼[2],

风吹承露台[3]。

美人隔千里,

罗帏闭不开。

无由得共语,

空对相思杯。

注释:

[1] 云障:这里指美人所居之宫阙。

[2] 青琐闼:指宫门,因其刻为连锁文而以青色饰之,故称。

[3] 承露台:为汉武帝所建,上立铜仙人,舒掌托盘,以接甘露,以为饮之可以益寿延年,这里泛指宫廷建筑。

Song of Spring

Wu Jun

O where has spring come from to make

Streams ripple and mume blossoms wake?

The clouds have barred green-fretted gate;

The wind’s caressed dew-holding plate.

But my fair one cannot be seen,

Veiled by the gauze curtain and screen.

To talk with her I find no way;

In face of lovesick cup I stay.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here