Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (I) – 陶渊明《饮酒  (二十首其一)》

0
152
Listen to this article

饮酒
 (二十首其一)

哀荣无定在,彼此更共之。

邵生[1]瓜田中,宁似东陵时?

寒暑有代谢,人道每如兹。

达人[2]解其会[3],逝[4]将不复疑。

忽[5]与一觞酒,日夕欢相持。

公元416年,刘裕调集全国的兵力,从东向西,分五路讨伐后秦。刘裕通过北伐,极大扩大了他个人的权力。朝廷为了讨好刘裕,可谓想要什么朝廷就给什么。陶渊明早就看透,东晋的气数已尽,刘裕篡位只是迟早的事,诗人整天为这件事悲伤郁闷,后又想一切都在发展变化中,为这些事烦恼也没有用,还是多喝点酒,好好睡一觉吧,于是就有了《饮酒》这组诗。这组诗非一时之作,从诗中有关景物环境的描写来看,这组诗大约是写于同一年的秋冬之际。诗人多方面地反映了自己的生活、思想、志趣与情操。

“衰荣无定在,彼此更共之”指衰落与荣盛不是固定的,双方是不断变更互相转化的,比喻人生的衰与盛、祸与福。“寒暑有代谢,人道每如兹”指寒来暑往有更替变化,人生也是如此。道出人生的道理和规律。

注释:

[1]邵生:邵平,秦朝的时候是东陵侯,秦朝灭亡了成了平民,因家贫而在长安城东种瓜。

[2]达人:通达事理的人。

[3]会:道理的所在。

[4]逝:逝去,离开,这里指归隐田园。

[5]忽:快快地。

Wine-drinking Song
 (I)

All men who rise will then decline,

Such is your fate as well as mine.

The melon-grower in the field

Was noble lord who would not yield.

Winter replaces summer days,

Such is the world and all men’s ways.

The wise men who find the truth out,

Will not again put it in doubt.

Fill our cups of wine with delight,

Be intoxicated day and night!

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here