Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (VII) – 陶渊明《饮酒  (二十首其七)》

0
112
Listen to this article

饮酒
 (二十首其七)

秋菊有佳色,[1]露掇其英[2]。

泛此忘忧物,远我遗世情。

一觞虽独进,杯尽壶自倾。

日入群动[3]息,归鸟趋林鸣。

啸傲东轩下,聊复得此生。

在百花早已凋谢的秋季,唯有菊花不为严霜粲然独放,寓意着诗人志趣高洁。“泛此忘忧物,远我遗世情”指菊泡酒中味更美,避俗之情更深浓,表现了诗人处在优美环境中的乐趣、闲适的心情和不愿与世俗为伍的感想。“啸傲东轩下,聊复得此生”指歌咏自得于东窗下,姑且逍遥度此生,表现出诗人壮志难酬的憾恨,并非一味悠然陶然,实际蕴藏着深沉的感伤,亦表达了他隐居终生的决心。

注释:

[1]裛(yì):通“浥”,沾湿。

[2]英:花。

[3]群动:各种动物。

Wine-drinking Song
 (VII)

Lovely chrysanthemums have autumn hue,

I pluck their fresh petals impearled with dew.

Dew-sweetened wine would drive sorrow away.

How could worldly cares in my heart still stay!

Although I drink with no one by my side,

Wine pours out from the pot when cup is dried.

All the bustle sinks with the sinking sun,

Birds flying to the woods sing on the run.

Proudly I croon in eastern corridor,

Glad to find a nearly lost day once more.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here