HomeChinese Classical LiteratureThe Mengcheng Col: The Mengcheng Col ~ 《孟城坳》 王维 with English TranslationsChinese Classical LiteratureThe Mengcheng Col: The Mengcheng Col ~ 《孟城坳》 王维 with English TranslationsBy Jack17 2 月, 2023064ShareFacebookTwitterPinterestWhatsAppLinkedinPrintCopy URL Listen to this article 小编导读:《孟城坳》是唐代著名诗人王维的作品,小诗精练含蓄,诗文透露出作者视昔而悲的情感,发人深思。《孟城坳》 王维新家孟城口, 古木余衰柳。 来者复为谁? 空悲昔人有。The Mengcheng ColI’ve got a house in Mengcheng Col where all But withering willows and wasting trees remain… Now who’s to come to dwell when I should fall? O why should I sign o’er passing men in vain! Rate this post00TagsThe Mengcheng ColPrevious articleWang Wei: On a Mission Towards the Frontiers ~ 《使至塞上》 王维 with English TranslationsNext articleWang Wei: The Duckweeds Pool ~ 《萍池》 王维 with English TranslationsJack LEAVE A REPLY Cancel replyComment:Please enter your comment! Name:*Please enter your name here Email:*You have entered an incorrect email address!Please enter your email address here Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment. RELATED ARTICLES 24 Solar Terms24 Solar Terms: 9 things about Start of Autumn 7 8 月, 2024 China’s FestivalsQixi Festival in the Four Great Classics 17 8 月, 2023 Chinese Classical LiteratureDu Fu: Song of the Conscripts ~杜甫 《兵车行》 with English Translations 17 2 月, 2023 - Advertisment -Most Popular2025 CSC Starts! 28 10 月, 2024 99.9% Sucesse Rate! 0 Tuition for Bachelor in Hangzhou 3 6 月, 2024 USEFUL Guidance: Payment Services in China 29 3 月, 2024 A Comprehensive Guide to Obtain Fully or Partially Funded Scholarships in China for International Students 17 7 月, 2023 Load moreRandom UniversityLiaoning Vocational College of Ecological Engineering 5 7 月, 2023 Suzhou Polytechnic Institute of Agriculture 27 5 月, 2023 Chengdu University of Information Technology 9 6 月, 2023 Sun Yat-sen University 30 6 月, 2023 Load more Recent Comments ラブドールエロ on Peking University ラブドール 販売 on Wang Wei: The Lotus Dock ~ 《莲花坞》 王维 with English Translations オナホ 高級 on Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems (IV) – 陶渊明《杂诗 (八首其四)》 smortergiremal on Harbin Institute of Technology Sally on Why l chose to study in China victoriaaaaa53 on Beyond – 光辉岁月 ~ lyrics + English Translation istudy-china on School of Journalism and Communication,SDNU TridIndia on How to Learn Chinese: My Top 6 Tips Bidhan Parajuli on How to Learn Chinese: My Top 6 Tips All Graduates | Ital on How to Learn Chinese: My Top 6 Tips AllGradsJapanese on How to Learn Chinese: My Top 6 Tips