浩荡长江,一泻万里。一叶扁舟飞流直下,重岩叠嶂扑面而过。唐代大诗人李白凌风坐在船头。他为了实现“辅弼天下”的宏愿,辞亲远游。
The mighty Yangtze River flows for thousands of miles. A flat boat flew straight down, with heavy rocks and peaks rushing across its face. Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty, was sitting in the bow of the boat. In order to realize his great wish of “assisting the world”, he resigned his relatives and traveled far.
船进入瞿塘峡,群峦蔽日,江水怒吼。前面大船上有一位紫袍画师正在挥毫作画。李白从腰间解下钱袋扔给船夫,示意靠上大船。
The boat entered Qutang Gorge, the mountains blocking the sun, and the river roared. On the ship ahead, a purple robe painter was painting with a brush. Li Bai untied the money bag from his waist and threw it to the boatman, signaling to board the ship.
小舟追上大船,冲前强靠。大船上的船工惊恐大叫:“这是鬼门关,你们疯了!”而画师与李白却都像没听见一样。画师从容作画,但见万里长江尽入笔底。
The small boat overtook the big boat and leaned forward strongly. The boatman on the big ship screamed in horror, “This is the gate of death, you are crazy!” But both the painter and Li Bai seemed not to hear. The painter took his time to paint, but saw the Yangtze River reaching the bottom of his brush.
船夫用尽全力扣住了大船的舷沿,小船在狂浪中剧烈地跳动。“壮哉!”李白站立船头大声呼叫。呼声在群山与波涛中回荡。
The boatman clasped the ship’s side with all his strength, and the boat jumped violently in the raging waves. “Brave!” Li Bai shouted loudly as he stood in the bow of the boat. The voice echoed through the mountains and waves.
画师依然在全神贯注地作画,只是笑问:“你是赞美这山川呢,还是赞美我的画?”李白说:“我赞美霞光,也赞美太阳!阁下可是吴道子博士吗?”画师答道:“正是在下。您……”
The painter was still engrossed in his painting, but smiled and asked, “Are you praising this mountain or my painting?” Li Bai said, “I praise the sunset and the sun! Are you Dr. Wu Daozi?” The painter replied, “It’s me. You…”
船夫再也不能支持了,一松手,小船象断线的风筝一样飞跃而去。狂澜飞溅,李白按剑立在船头,大声呼道:“蜀人,李白!”吴道子惊定再看时,小舟在下流已经小如一叶了。
The boatman could no longer support him, and with a release of his hand, the boat flew away like a broken kite. As the raging waves splashed, Li Bai pressed his sword and stood at the bow of the boat, shouting, “Shu people, Li Bai!” When Wu Daozi looked again, the boat was already as small as a leaf in the lower reaches.
机敏的童子迅速展开一幅素绫立轴,吴道子一挥而就,画中李白飘飘欲仙,乘风破浪、呼啸凤云。上题:蜀人李白。签署:吴道子,开元十四年。
The astute boy quickly unfolded a plain silk vertical axis, and Wu Daozi waved it with one stroke. In the painting, Li Bai was as ethereal as an immortal, riding the wind and waves, and roaring like phoenix clouds. Title: Li Bai, a native of Shu. Signed by: Wu Daozi, 14th year of the founding of the People’s Republic of China.
吴道子到了洛阳,在一次永王璘举行的宴会上展开李白画卷,介绍他见到李白的情景。满座文士无不想一见李白。吴道子说:“听说李白已经到了长安。”
When Wu Daozi arrived in Luoyang, he unfolded a scroll of Li Bai at a banquet held by Yongwang Lin, introducing the scene of his meeting with Li Bai. All the scholars here wanted to see Li Bai. Wu Daozi said, “I heard that Li Bai has arrived in Chang’an.”