Huangfu Song Poems with English Translations: Tune: The South Recalled – 皇甫松《忆江南·兰烬落》

0
117
Listen to this article

忆江南

[唐]皇甫松

兰烬[1]落,

屏上暗红蕉[2]。

闲梦江南梅熟日,

夜船吹笛雨萧萧[3],

人语驿[4]边桥。

[1]兰烬:因为烛光似兰,所以这里代指蜡烛。烬,物体燃烧后剩下的部分。

[2]暗红蕉:这里的意思是夜深人静,蜡烛燃尽,画屏上的美人图画变得模糊不清。

[3]萧萧:通“潇潇”,形容雨声。

[4]驿:驿亭,古时公差或者行人暂歇之处。

Tune: The South Recalled

Huangfu Song

Candle-wick burned,

Red cannas painted on the screen dark turned.

I dreamed of mume-fruit rip’ring on the Southern shore,

Of flute-songs played adrift one rainy night of yore,

Of whispers lost

In running stream below the bridge beside the post.

Huangfu Song was one of the precursors of the lyric poets of the “School among Flowers”. This lyric describes one of his dreams on a night when the candle-wick was burned out, it re-veals his nostalgia for the Southern country.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here