Wen Tingyun Poems with English Translations: Tune: From the River – 温庭筠《河传》

0
286
Listen to this article
Wen Tingyun – 温庭筠

河传

[唐]温庭筠

湖上,

闲望。

雨萧萧,

烟浦花桥路遥。

谢娘翠蛾[1]愁不销,

终朝[2]。

梦魂迷晚潮。

荡子天涯归棹[3]远。

春已晚,

莺语空肠断。

若耶溪[4],

溪水西。

柳堤,

不闻郎马嘶。

[1]翠蛾:青绿色的眼眉。

[2]终朝:一整天。

[3]棹:船桨。

[4]若耶溪:小溪的名字,传说西施曾在这里浣沙,位于今浙江省绍兴市若耶山下。

Tune: From the River

Wen Tingyun

Unoccupied

By the lakeside,

She gazes on far-flung pathways,

Flowery bridges and beach in rainy haze.

It’s a sad sight the songstress fair

Knitting her soft brows cannot bear

All the day long.

How can she forget the evening tidal song?

Where is his boat which has to roam

Far, far from her and far from home?

It is late spring,

And her heart will break to hear orioles sing.

Taking a look,

West of the brook,

At the long willowy pathway,

She cannot hear the horse of the roamer neigh.

This lyric depicts the sorrow of a fair songstress who, gazing in the rain on the pathway where her beloved parted from her, and remembering the evenings they used to spend together, is waiting in vain for his return.

Wen Tingyun – 温庭筠
Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here