31.5 C
China
星期三, 9 10 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureWang Wei: Wangchuan After a Long Spell of Rain ~《积雨辋川庄作》 王维 ...

Wang Wei: Wangchuan After a Long Spell of Rain ~《积雨辋川庄作》 王维 with English Translations

Listen to this article

小编导读:《积雨辋川庄作》是唐代诗人王维的作品。此诗以鲜丽生新的色彩,描绘出夏日久雨初停后关中平原上美丽繁忙的景象,前四句写诗人静观所见,后四句写诗人的隐居生活。诗人把自己幽雅清淡的禅寂生活与辋川恬静优美的田园风光结合起来描写,创造了一个物我相惬、情景交融的意境。全诗写景生动真切,生活气息浓厚,如同一幅淡雅的水墨画,清新明净,形象鲜明,表现了诗人隐居山林、脱离尘俗的闲情逸致。

《积雨辋川庄作》 王维

积雨空林烟火迟,
蒸藜炊黍饷东甾。
漠漠水田飞白鹭,
隐隐夏木转黄鹂。
山中习静观朝槿,
松下清斋折露葵。
野老与人争席罢,
海鸥何事更相疑。

Wangchuan After a Long Spell of Rain

Slowly curls the cooking smoke from the rain-washed fragrant glade,
The greens and millet for him at work will in the fields be laid.
Above the well-lined paddy fields the egrets gladly fly,
From the murky forest oriole’s warbling notes come floating by.
For peace in mind I climb to a height and stare at the morning-best,
And under thee pine on vegetables dine with water-shield well dressed.
Gone are the days when my former self did vie for post and fame,
Now what is there to shake my faith since man and bird are the same

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Jianghan University

Zhejiang University

Shanghai Business School

Flag Counter

Recent Comments

Translate »