25.9 C
China
星期四, 2 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureWen Tianxiang: Written at the Jinling Hostel1 ~ 文天祥·《金陵驿》 with English Translations

Wen Tianxiang: Written at the Jinling Hostel1 ~ 文天祥·《金陵驿》 with English Translations

Listen to this article

《金陵驿二首》是南宋末期诗人文天祥的组诗作品。第一首从景物写起,运用象征和对比的手法,抒写诗人的亡国之痛和殉国之志;第二首进一步抒发了自己的黍离之悲,并告诫自己,在生死关头要以大丈夫自勉。全诗巧妙化用前人成语旧句,描写婉曲,风格悲壮,用典贴切,语言精练,具有很强的艺术感染力。
白话译文:夕阳下那被野草覆盖的行宫,自己的归宿在哪里啊?祖国的大好河山和原来没有什么不同,而人民已成了异族统治的臣民。满地的芦苇花和我一样老去,人民流离失所,国亡无归。现在要离开这个熟悉的老地方了,从此以后南归无望,等我死后让魂魄归来吧!

文天祥·《金陵驿》

草合离宫转夕晖,孤云飘泊复何依?
山河风景原无异,城郭人民半已非。
满地芦花和我老,旧家燕子傍谁飞?
从今别却江南日,化作啼鹃带血归。

Written at the Jinling Hostel1
Wen Tianxiang
O’ergrown with grass is the Imperial Villa2
Against the shifting sunset glow.
Now like a lone cloud drifting, am I sure
My orientation I still know?
The countryside, the landscape, indeed show
No difference from what they’re before,
But half the people in town and suburb
Are like they used to be no more.
Reed-catkins everywhere—in harmony
With my own gray old age in plight;
And swallows seeking their old homes in vain,
Where will they, hovering, alight?
From south of th’ Yangtse once I depart,
My spirit will only return transformed
Into the calling Cuckoo3—dripping blood from the heart.

Rate this post
Wen Tianxiang
Wen Tianxiang
Wen Tianxiang, noble title Duke of Xin, was a Chinese poet and politician in the last years of the Southern Song dynasty. Wikipedia

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »