晚登三山还望京邑
灞涘[1]望长安,河阳[2]视京县[3]。
白日丽飞甍[4],参差[5]皆可见。
余霞散成绮[6],澄江静如练[7]。
喧鸟覆春洲,杂英满芳甸[8]。
去矣方滞淫[9],怀哉[10]罢欢宴。
佳期[11]怅[12]何许[13],泪下如流霰[14]。
有情知望乡,谁能鬒[15]不变?
注释:
[1] 灞涘:灞水的岸边。
[2] 河阳:县名,故城在今河南孟县西。
[3] 京县:指洛阳。此句是借潘岳望洛阳比喻自己望京邑。
[4] 飞甍:飞耸的屋檐。
[5] 参差:高低不齐。
[6] 绮:锦缎。
[7] 练:白绸。
[8] 甸:郊野。
[9] 滞淫:久久停留。
[10] 怀哉:想念啊。
[11] 佳期:指还乡邑之期。
[12] 怅:惆怅。
[13] 何许:几许,多少。
[14] 霰:雪粒。
[15] 鬒:黑发。
Gazing at Dusk on the Capital from the Three Peaks
Xie Tiao
I’m flying high in boundless sky.
Like poets of those bygone days.
Fixing on capital their gaze,
I see afar the high and low.
Winglike tiled roofs in sunset’s glow.
The colored clouds spread like brocade;
The river’s clear as silver braid.
The islet’s loud with birds’spring songs;
The shore’s fragrant with blooms in throngs
I linger while going away,
Missing both merry night and day.
When may I come to feast again?
My tears stream down like pearls of rain.
A homesick heart longs to be back.
Could my hair not turn grey from black?