Xie Tiao Poems with English Translations: Gazing at Dusk on the Capital from the Three Peaks – 谢朓《晚登三山还望京邑》

0
162
Listen to this article

晚登三山还望京邑

谢朓

灞涘[1]望长安,河阳[2]视京县[3]。

白日丽飞甍[4],参差[5]皆可见。

余霞散成绮[6],澄江静如练[7]。

喧鸟覆春洲,杂英满芳甸[8]。

去矣方滞淫[9],怀哉[10]罢欢宴。

佳期[11]怅[12]何许[13],泪下如流霰[14]。

有情知望乡,谁能鬒[15]不变?

注释:

[1] 灞涘:灞水的岸边。

[2] 河阳:县名,故城在今河南孟县西。

[3] 京县:指洛阳。此句是借潘岳望洛阳比喻自己望京邑。

[4] 飞甍:飞耸的屋檐。

[5] 参差:高低不齐。

[6] 绮:锦缎。

[7] 练:白绸。

[8] 甸:郊野。

[9] 滞淫:久久停留。

[10] 怀哉:想念啊。

[11] 佳期:指还乡邑之期。

[12] 怅:惆怅。

[13] 何许:几许,多少。

[14] 霰:雪粒。

[15] 鬒:黑发。

Gazing at Dusk on the Capital from the Three Peaks

Xie Tiao

I’m flying high in boundless sky.

Like poets of those bygone days.

Fixing on capital their gaze,

I see afar the high and low.

Winglike tiled roofs in sunset’s glow.

The colored clouds spread like brocade;

The river’s clear as silver braid.

The islet’s loud with birds’spring songs;

The shore’s fragrant with blooms in throngs

I linger while going away,

Missing both merry night and day.

When may I come to feast again?

My tears stream down like pearls of rain.

A homesick heart longs to be back.

Could my hair not turn grey from black?

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here