28.1 C
China
星期日, 5 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureXu Can: Man jiang hong: Sent to Su’an upon Approaching the...

Xu Can: Man jiang hong: Sent to Su’an upon Approaching the Capital ~ 徐灿·《满江红·将至京寄素庵》 with English Translations

Listen to this article

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。

徐灿·《满江红·将至京寄素庵》

柳岸欹斜,

帆影外、

东风偏恶。

人未起,

旅愁先到,

晓寒时作。

满目河山牵旧恨,

茫茫何处藏舟壑。

记玉萧、

金管振中流,

今非昨。

春尚在,

衣怜薄。

鸿去尽,

书难托。

叹征途憔悴,

病腰如削。

咫尺玉京人未见,

又还负却朝来约。

料残更、

无语把青编,

愁孤酌。

Man jiang hong:

Sent to Su’an upon Approaching the Capital

Xu Can

The willow bank leans aslant;

From beyond the sail’s shadow the east wind is blowing hard.

The traveler’s sorrow comes before the body rises;

Now and then the dawn chill stirs.

Before my eyes the rivers and hills draw an old grief;

Vast and dim where in the ravine can I hide my boat?

I recall how jade flutes and golden pipes resonated in midstream

But the present is not the past.

Spring is still here;

My clothes are woefully thin.

The wild geese are gone;

There is no messenger for my letter.

Alas, the journey has made me wan and sallow,

My sickly waist as though pared.

It is a stone’s throw from the capital, but he hasn’t appeared,

Again missing our morning appointment.

Perhaps in the dying watch I’ll read a book in silence

And drink a sad cup alone.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »