33 C
China
星期四, 25 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureXu Can: Yong yu le: In a Boat, Moved by the...

Xu Can: Yong yu le: In a Boat, Moved by the Past ~ 徐灿·《永遇乐·舟中感旧》 with English Translations

Listen to this article

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。

徐灿·《永遇乐·舟中感旧》

无恙桃花,

依然燕子,

春景多别。

前度刘郎,

重来江令,

片事何堪说。

逝水残阳,

龙归剑杳,

多少英雄泪血。

千古恨,

河山如许,

豪华一瞬抛撇。

白玉楼前,

黄金台畔,

夜夜只留明月。

休笑垂杨,

而今金尽,

秾李还消歇。

世事流云,

人生飞絮,

都付断猿悲咽。

西山在、

愁客惨黛,

如共人凄切。

Yong yu le:

In a Boat, Moved by the Past

Xu Can

Intact are the peach blossoms,

As always are the swallows,

But the spring sights are greatly changed.

The Master Liu of former days,

The Director Jiang who returned

Who can bear recounting past events?

Receding waters in the dying sun;

Dragons gone and swords vanished:

How much of heroes’ tears and blood!

Ah, eternal plaint

For rivers and hills like these,

Their grandeur cast away in a blink.

Before the White Jade Tower,

By the Yellow Gold Terrace,

Night after night only the bright moon remains.

Do not mock the weeping willows

Whose golden hue has now faded,

Or the lush plums that likewise have withered.

Flowing clouds of world affairs,

Flying catkins of human life,

All are consigned to the lost gibbon’s mournful sobs.

The western hills survive,

Their sad visage a gloomy kohl,

As though sharing one’s desolate grief.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »