24.1 C
China
星期一, 4 11 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureXu Can: Nantang huan xi sha: The Night of the...

Xu Can: Nantang huan xi sha: The Night of the Fourteenth~ 徐灿·《南唐浣溪沙·十四夜》 with English Translations

Listen to this article

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。

徐灿·《南唐浣溪沙·十四夜》

已是华灯照绮筵,

渐添奇巧斗新悬。

明月似嫌芳景速,

不轻圆。

佳节最怜前一日,

旧欢长算几何年。

可惜金吾犹禁夜,

促游鞭。

Nantang huan xi sha:

The Night of the Fourteenth 1

Xu Can

They’ve used decorated lanterns to light up damask seats;

Now wondrous touches are added, new hangings rival one another.

The bright moon seems averse to the lovely sights’ haste,

And doesn’t readily round.

I love best the day before a festival,

Often reckoning how long past happiness did last.

Too bad the capital guards still enforce curfew,

Urging back the roving whips.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »