26.7 C
China
星期五, 3 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureXu Can: Qingyu’an: Mourning Antiquity ~ 徐灿·《青玉案·吊古》 with English Translations

Xu Can: Qingyu’an: Mourning Antiquity ~ 徐灿·《青玉案·吊古》 with English Translations

Listen to this article

《青玉案·吊古》是清代诗人徐灿创作的一首词。这首《青玉案》中“伤今”之意尤其明显,其中的“芜城”、“伤心”、“血泪”、“人事错”等字样饱蕴沧桑。

徐灿·《青玉案·吊古》

伤心误到芜城路。

携血泪、

无挥处。

半月模糊霜几树。

紫箫低远,

翠翘明灭,

隐隐羊车度。

鲸波碧浸横江锁,

故垒萧萧芦荻浦。

烟水不知人事错。

戈船千里,

降帆一片,

莫怨莲花步。

Qingyu’an:

Mourning Antiquity

Xu Can

Heartbroken, by mistake I took the road to Desolate City;

I’ve brought my blood and tears,

But there’s nowhere to shed them.

The half-moon looks blurred, frost covers a few trees:

Once purple flutes sounded low and far,

Kingfisher ornaments shone bright and dim,

And goat-carriages passed indistinctly by.

Towering blue waves have buried the chains across the river;

Old ramparts lie forlorn by the reed shore.

Mist and water know not the flaws of human affairs:

A thousand miles of warships,

A stretch of sails pulled low in surrender

Don’t blame them on women’s lotus steps!

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »