24.6 C
China
星期一, 29 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureXue Tao: Two Poems for Someone Faraway ~ 薛涛·《赠远二首》 with English Translations

Xue Tao: Two Poems for Someone Faraway ~ 薛涛·《赠远二首》 with English Translations

Listen to this article

薛涛(约768~832年),是一个带有传奇色彩的唐代女诗人,字洪度。长安(今陕西西安)人。16岁入乐籍,与韦皋,元稹有过恋情,恋爱期间,薛涛自己制作桃红色小笺用来写诗,后人仿制,称“薛涛笺”。脱乐籍后终身未嫁。成都望江楼公园有薛涛墓” 。薛涛与刘采春,鱼玄机,李冶,并称唐朝四大女诗人。卓文君、薛涛、花蕊夫人、黄娥并称蜀中四大才女。流传至今诗作有90余首。

薛涛·《赠远二首》

芙蓉新落蜀山秋,锦字开缄到是愁。

闺阁不知戎马事,月高还上望夫楼。

扰弱新蒲叶又齐,春深花落塞前溪。

知君未转秦关骑,月照千门掩袖啼。

Two Poems for Someone Faraway

Xue Tao

I

Hibiscus newly fallen on the hills of Shu,

And grief arrives when the envelope’s unsealed.

A girl who does not know the affairs of war

Still climbs at full moon the mate-watching tower.

II

New rushes, though weak, show a steady green

When late-spring blossoms drop in frontier creeks.

Your steed, I know, has yet to round Qin forts:

My sleeve’s tear-soaked, the moon lights a thousand gates.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »