Yu Xin Poems with English Translations: Reflections[1](XXVI) – 庾信《拟咏怀(二十七首其二十六)》

0
122
Listen to this article

拟咏怀
 (二十七首其二十六)

庾信

萧条亭障[1]远,

凄惨风尘多。

关门[2]临白狄[3],

城影入黄河。

秋风别苏武[4],

寒水送荆轲[5]。

谁言气盖世[6],

晨起帐中歌。

注释:

[1] 亭障:古代边境上所筑的防守堡垒。

[2] 关门:泛指北方的关口。

[3] 白狄:泛指北方的民族。

[4] 别苏武:李陵送别苏武时说:“异域之人,一别长绝。”

[5] 送荆轲:荆轲出使秦国,燕太子丹等于易水送别时,荆轲作歌:“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。”这两句是说,自己就如同李陵身陷匈奴、荆轲离开了燕国一样,永无归期。

[6] 气盖世:项羽被围垓下之时,曾在帐中作歌,歌中有“力拔山兮气盖世”的话。这两句是说,项羽虽有盖世的气魄,当失败之时,帐中作歌,也无济于事,自己这样的人还有什么办法呢?

Reflections[1](XXVI)

Yu Xin

Desolate outposts stretch afar;

The dreary wind blows up sandbar.

The foe runs riot out the walls;

Their shade in Yellow River falls.

The chilly stream has seen friends part

And heroes leave with broken heart.

What could you do with might and main

But sing your farewell song in vain!

The sailor leaves his home at night;

注释:

[1] It was written in imitation of Ruan Ji’s Reflections.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here