25.6 C
China
星期四, 2 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureZheng Xie: The Tavernkeeper ~ 郑燮·《瑞鹤仙·酒家》 with English Translations

Zheng Xie: The Tavernkeeper ~ 郑燮·《瑞鹤仙·酒家》 with English Translations

Listen to this article

郑板桥(1693~1765),即郑燮,字克柔,号板桥,江苏兴化人,康熙秀才、雍正举人、乾隆进士。客居扬州,以卖画为生。为”扬州八怪”之一。

郑燮·《瑞鹤仙·酒家》

青旗江上酒,

正细雨梨花,

清明前后。

虾螺杂鱼藕,

况泥头旧瓮,

新开未久。

清醇可口,

尽醉倒渔翁樵叟。

向村墟归路微茫,

人与夕阳薰透。

知否?

世间穷达,

叶底荣枯,

卦中奇偶。

何须计较,

捧一盏,

为君寿。

愿先生一扫长安旧梦,

来觅中山渴友。

解金貂付与当垆,

从今脱手。

Tune: Jui-ho hsien

(An Immortal on an Auspicious Crane)

Title: The Tavernkeeper

Cheng Hsien

A green flag—wineshop by the river

Amid fine rain and blossoming pear trees.

At this time of the spring festival.

Shrimp and snails, mixed fish and lotus roots,

And of course the old jug under seal,

Opened only now,

Pure, mellow, sweet,

Enough to souse a fisherman or a woodman.

The road back to village and town grown blurred,

Man and setting sun are flushed through and through.

Did you know

There are rich and poor in the human world,

Growth and decay among the leaves,

Ins and outs on fortune’s wheel?

So why worry?

Raise the winecup,

Long life to you,

May you sweep away your old dreams of the capital

And come to find your thirsty friends here in the hills.

Take off that golden sable and give it to the tavern hand!

From now on, let go!

(Jan W. Walls 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »