33.3 C
China
星期五, 3 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureZheng Xie: Tune: Jui-ho hsien (An Immortal on an Auspicious Crane)...

Zheng Xie: Tune: Jui-ho hsien (An Immortal on an Auspicious Crane) ~ 郑燮·《瑞鹤仙·渔家》 with English Translations

Listen to this article

郑板桥(1693~1765),即郑燮,字克柔,号板桥,江苏兴化人,康熙秀才、雍正举人、乾隆进士。客居扬州,以卖画为生。为”扬州八怪”之一。

郑燮·《瑞鹤仙·渔家》

风波江上起,

系扁舟绿杨,

红杏村里。

羡渔娘风味,

总不施脂粉,

略加梳洗。

野花插髻,

便胜似宝钗香珥。

乍呼郎撒网鸣榔,

一棹水天无际。

美利,

蒲筐包蟹,

竹笼装虾,

柳条穿鲤。

市城不远,

朝日去,

午归矣。

并携来一瓮谁家美酝,

人与沙鸥同醉。

卧苇花一片茫茫,

夕阳千里。

Tune: Jui-ho hsien

(An Immortal on an Auspicious Crane)

Title: The Fisherman

When wind and waves rise upon the river,

They tie the little boat to a green willow tree,

In the village of red apricot blossoms.

How I envy the fisherwoman’s air:

She uses no rouge or powder,

Only occasionally works her hair.

A wild flower on her bun

Surpasses any jeweled earring or hairpin.

Suddenly she calls her man to toss the net, sound the rattle,

And they row the boundless river-sky.

The profit’s good.

Rush bags encase their crabs,

Bamboo baskets hold their shrimp,

And willow strands string their carp.

The city’s not far away:

Go there in the morning,

Be back at noon.

They bring along a vast of someone’s fine brew:

Men and gulls get drunk together,

Lying among blossoming reeds, a vast stretch of white,

And miles and miles of setting sun.

(Jan and Yvonne Walls 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »