28.1 C
China
星期四, 3 10 月, 2024
spot_img
HomeLi Yu Poems李煜《子夜歌》- The Lyrics of Li Yu - Chinese Poems - ...

李煜《子夜歌》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

Listen to this article

 

子夜歌

人生愁恨何能免?

销魂独我情何限[1]!

故国梦重归,

觉来双泪垂!

高楼谁与[2]上?

长记[3]秋晴望。

往事已成空,

还如一梦中!

这首词又名《菩萨蛮》,是李后主到汴京后抒写亡国哀思的作品。

前段第一句是泛指,说人只要闲着总免不了忧愁,免不了有恨事。第二句具体到词人自己身上,说为什么唯独我的愁恨特别多,多到了无限的地步?为什么我的愁恨特别深,深到了魂销肠断的程度?第三句是间接的回答:因为词人是一个亡国的君主,夜里又梦见回到了失去的故国,或者又在御花园里寻欢作乐,又看见车水马龙,又沉醉在花月春风之中。所以醒来又不免“多少泪,断脸复横颐”!

前段写恨、写梦、写泪;后段头两句写忆、写事。回想自己当君主时,常同后妃登高望远,饮酒作乐;如今“一旦归为臣虏”,还有谁同自己去登“连霄汉”的“凤阁龙楼”呢?只有在记忆中回顾当年秋高气爽、晴空万里的江南景象了。最后说到“往事”不堪回首,“还如一梦”,又从夜里梦游故国回到现实之中,再从现实中发觉人生如梦,写出了词人无可奈何的心情。

注释:

[1]何限:没有界限。

[2]谁与:和谁。

[3]长记:永远记着。

Midnight Song

From sorrow and regret our life cannot be free.

Why is this soul-consuming grief e’er haunting me?

I went to my lost land in dreams;

Awake,I find tears flow in streams.

Who would ascend with me those towers high?

I can’t forget fine autumn days gone by.

Vain is the happiness of yore;

It melts like dream and is no more.

 

Rate this post
Li Yu
Li Yu
Also known as Li Hou Zhu or Li Houzhu. Li YU was the last emperor of the Southern Tang dynasty, deposed in 975. His works focus on the loss of comfort and luxury.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »