32.2 C
China
星期日, 12 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Yu Poems李煜《梦江南》- The Lyrics of Li Yu - Chinese Poems - ...

李煜《梦江南》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

Listen to this article

 

梦江南

多少恨,

昨夜梦魂中!

还似旧时游上苑,

车如流水马如龙,

花月正春风。

多少泪,

断脸复横颐[1]。

心事莫将和泪说,

凤笙休向泪时吹,

肠断更无疑。

王夫之《姜斋诗话》中说,以乐景写哀,以哀景写乐,倍增其哀。第一首《梦江南》就是“以乐景写哀”的典型。第一句“多少恨”可以是问句,也可以不是,但问句感情更强烈。第二句作为回答,就更令人梦断魂销。但第二句也可以和第一句合成一问,那就是说:昨夜梦见什么了?第三句是回答,也可以说“游上苑”是“梦”的具体化。而第四句又是“游上苑”的具体化。如果说第四句是借车马写人物,那第五句就是借景物写欢情:花好月圆,春风和煦。但那都是“旧时”的事了。如今却是“门前冷落车马稀”,“春花秋月”都已了。今昔对比,乐景反而“倍增其哀”,尽在不言中了。

第二首特写泪脸:“断脸复横颐。”眼泪纵横交流,颊下额上泪痕道道,仿佛把脸都划断了,可见眼泪之多。因此,即使有满腔的心事,也不要和着眼泪倾吐,以免泪流不止。吹笙本来是为了发泄痛苦,减轻悲哀,但在流泪时吹笙,眼泪只会越吹越多,一定会吹得心碎肠断的。

注释:

[1]颐:脸颊。

Dreaming of the South

I

How much regret

In last night’s dream!

It seemed as if we were in royal garden yet:

Dragonlike steeds and carriages run like flowing stream;

In vernal wind the moon and flowers beam.

II

How many tears

Crisscross my cheeks between my ears!

Don’t ask about my grief of recent years

Nor play on flute when tears come out,

Or else my heart would break,no doubt!

 

Rate this post
Li Yu
Li Yu
Also known as Li Hou Zhu or Li Houzhu. Li YU was the last emperor of the Southern Tang dynasty, deposed in 975. His works focus on the loss of comfort and luxury.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »