27.3 C
China
星期二, 21 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Yu Poems李煜《采桑子》- The Lyrics of Li Yu - Chinese Poems - ...

李煜《采桑子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

Listen to this article

 

采桑子

辘轳[1]金井梧桐晚,

几树惊秋。

昼雨新愁,

百尺虾须[2]在玉钩。

琼窗春断双蛾皱,

回首边头。

欲寄鳞游,

九曲寒波不溯流。

《采桑子》的上片英译文可以回译如后:“傍晚时分,辘轳金井旁的寂寞梧桐在秋风中瑟瑟发抖。一阵急雨带来了新的愁闷,挂在玉钩上的长帘仿佛在等待明天。”下片则是:“她在窗前看着春天离去,不禁皱起了眉头,她的相思也长上了翅膀。她想把梦寄给远方的他,但是弯弯曲曲的黄河向东流去的寒冷波浪,怎能逆流而上给她把信带去西边呢?”

这首词中的她,如果理解为郑王妃,那么他就指郑王,恰好郑王那时在汴京做人质,在黄河的上游,所以说送信不能逆流而上,也正合适。不过词中人究竟是谁并不重要,那是个“真”的问题,是个性的问题;而离愁别恨却是人多有之的共性,是个“美”的问题。在翻译时,“真”是低标准,“美”是高标准。

注释:

[1]辘(lù)轳(lú):古代一种在深井打水的器具,通过缠绕的绳子来取水。

[2]虾须:因帘子的模样像虾的胡须,这里指帘子。

Song of Picking Mulberries

Beside the windlassed well at dusk the lonesome trees

Are trembling in the autumn breeze.

A shower brings new sorrow;

The hooked curtain hangs up,waiting for the morrow.

She frowns before the window at departing spring,

Her longing on the wing.

She’d send to him her dream;

The winding river’s cold waves won’t bear it upstream.

 

Rate this post
Li Yu
Li Yu
Also known as Li Hou Zhu or Li Houzhu. Li YU was the last emperor of the Southern Tang dynasty, deposed in 975. His works focus on the loss of comfort and luxury.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »