33.6 C
China
星期一, 13 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Yu Poems李煜《菩萨蛮》- The Lyrics of Li Yu - Chinese Poems - ...

李煜《菩萨蛮》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

Listen to this article

 

菩萨蛮

铜簧韵脆锵[1]寒竹,

新声慢奏移纤玉。

眼色暗相钩,

秋波横欲流。

雨云[2]深绣户,

来便[3]谐衷素[4]。

宴罢又成空,

魂迷春梦中。

这首《菩萨蛮》写李后主背着大周后,和她的妹妹(小周后)私通的情景。上片先写笙歌传情,说乐器竹管中的铜片振动,在寒冷的空气中发出了清脆铿锵的乐声。小周后的纤纤玉指慢慢移动,随意奏出了新的乐曲。他们两个人偷偷地眉目传情,情欲随着眼色像秋天的波浪一样从眼角流露出来。下片回忆他们的幽会,满足了他们朝思暮想的夙愿。但是酒宴之后,似乎一切都成了空,只有后主的迷魂沉醉在春梦之中。

上片第四句的“秋波”就是第三句的“眼色”,这里译成传情的眼色如秋波泛滥,是把“秋波”的本义和隐义都译出来了。下片第一句说云把甘霖带给如饥似渴的花朵,灵活运用了英国诗人雪莱的名诗《云》中的第一句。不过雪莱诗中的“云雨”并没有中国诗中“云雨”所包含的男欢女爱的意思;但是用在这里,却非常巧妙而婉转地表达了李煜词中的含义。

注释:

[1]锵(qiānɡ):锵然的声音。

[2]雨云:带着雨的云,这里指男欢女爱。

[3]便:立刻,马上。

[4]衷素:内心的真情。素:通“愫”,真心,真情。

Buddhist Dancers

The crisp bamboo with brass reeds tinkles in cold air;

New music is slowly played by her fingers fair.

In secret we exchange amorous looks;

Like autumn waves desire o’erflows its nooks.

Clouds bring fresh showers for the thirsting flowers

And gratify the sweet desire of ours.

After the feast all vanishes,it seems;

Still is my soul enchant’d in vernal dreams.

 

Rate this post
Li Yu
Li Yu
Also known as Li Hou Zhu or Li Houzhu. Li YU was the last emperor of the Southern Tang dynasty, deposed in 975. His works focus on the loss of comfort and luxury.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »