41.9 C
China
星期四, 9 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Yu Poems李煜《采桑子》- The Lyrics of Li Yu - Chinese Poems - ...

李煜《采桑子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

Listen to this article

 

采桑子

亭前春逐红英[1]尽,

舞态徘徊。

细雨霏微,

不放双眉时暂开。

绿窗冷静芳音断,

香印成灰。

可奈情怀?

欲睡朦胧入梦来。

这首词的英译文可解释如后:“即将离去的春天催促红花纷纷落下,红花依依不舍地跳着离别之舞。在蒙蒙细雨中,虽然我想放松紧皱的眉头,眉头却又皱起来了。在我孤寂的窗下,整天音信渺茫。炉香烧成了灰,叫我如何能摆脱这春天的愁思?我想逃入睡乡,哪里知道春愁也进入了我的梦中!”译文中的春愁既可以实指,也可以联想起大周后,这就可以表达原词的意美。

注释:

[1]红英:红花。

Song of Picking Mulberries

Red blooms are driven down by the departing spring,

Dancing while lingering.

Though in the drizzling rain

I try to unknit my eyebrows,they’re knit again.

No message comes to lonely windows all the day,

The incense burned to ashes grey.

How can I from spring thoughts be free?

I try to sleep,but in my dream spring comes to me.

 

Rate this post
Li Yu
Li Yu
Also known as Li Hou Zhu or Li Houzhu. Li YU was the last emperor of the Southern Tang dynasty, deposed in 975. His works focus on the loss of comfort and luxury.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »