白居易《钱塘湖春行》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems

0
137
Listen to this article

 

钱塘湖春行

孤山寺北贾亭西,

水面初平[1]云脚低[2]。

几处早莺争暖树,

谁家新燕啄春泥。

乱花渐欲迷人眼,

浅草才能没马蹄[3]。

最爱湖东行不足[4],

绿杨阴[5]里白沙堤。

这首诗是公元823年或824年春天,白居易任杭州刺史时的作品。钱塘湖就是西湖,后湖和外湖之间的孤山寺和贾公亭,都是湖中的登临胜地。在水色天光的苍茫中,白云和湖面上荡漾的波澜连成了一片。“几处早莺”,可见并不是处处的黄莺都在争夺向阳的暖树;“谁家新燕”,可见并不是家家燕子都在啄泥衔草,营建新巢。新开的花快要使人眼花缭乱,短短的绿草刚能遮没马蹄。这四句说明时间是早春。而最令人流连忘返的,还是绿柳掩映下的白沙堤。这首诗从“孤山寺”写起,到“白沙堤”结束,从点到面,又从面回到点,章法变化,条理井然,是写西湖的名篇。

注释:

[1]水面初平:湖水刚刚和堤岸齐平,形容春水初涨。

[2]云脚低:浮云很低,看上去与湖面的水波连成一片。

[3]没(mò)马蹄:遮没马蹄。

[4]行不足:多次游览也不够;足,满足。

[5]阴:同“荫”,树荫。

On Lake Qiantang in Spring

West of Pavilion Jia and north of Lonely Hill,

Water brims level with the bank and clouds hang low.

Disputing for sunny trees, early orioles trill;

Pecking vernal mud in, young swallows come and go.

A riot of blooms begin to dazzle the eye;

Amid short grass the horse hooves can barely be seen.

I love best the east of the lake under the sky:

The bank paved with white sand is shaded by willows green.

 

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here