32.1 C
China
星期四, 3 10 月, 2024
spot_img
Homechinese poemsDream of an Old Town by Bian Zhilin~卞之琳《古镇的梦》 with English Translations

Dream of an Old Town by Bian Zhilin~卞之琳《古镇的梦》 with English Translations

Listen to this article

Dream of an Old Town
《古镇的梦》

Two sounds in the old town
小镇上有两种声音
—equally melancholic
一样的寂寥:
are the daily fortune-teller’s gong,
白天是算命锣,
and the nightly watchman’s clappers.
夜里是梆子。
Not apt to disturb other’s dreams,
敲不破别人的梦,
as if in a dream himself,
做着梦似的
the blind fortune-teller walks the streets
瞎子在街上走,
step by step,
一步又一步。
knowing so well which flagstones are low,
他知道哪一块石头低,
which high;
哪一块石头高,
how old the daughters of a certain family might be…
哪一家姑娘有多大年纪。
Then making others go deeper into their dreams,
敲沉了别人的梦,
he himself as if in a dream,
做着梦似的
the watchman goes his rounds
更夫在街上走,
step by step,
一步又一步。
knowing well which flagstones are low,
他知道哪一块石头低,
which high;
哪一块石头高,
which doors are tightly shut.
哪一家门户关得最严密。
Listen, it’s the third watch already,
“三更了,你听哪,
Mao Er’s dad!
毛儿的爸爸,
The boy cries ever in his dreams,
这小子吵得人睡不成觉,
stopping us from sleeping;
老在梦里哭,
we must have his fortune told tomorrow.
明天替他算算命吧?”
Comes midnight for one,
是深夜,
a cold afternoon for the other.
又是清冷的下午:
He with clappers crosses the bridge,
敲梆的过桥,
he with gong crosses also,
敲锣的又过桥,
while beneath the water flows on, ever murmuring.
不断的是桥下流水的声音。

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »