Gao Zhu Poem: The Mourning Day – 高翥《清明》

0
141
Listen to this article

清明

高翥[1]

南北山头多墓田,

清明祭扫各纷然[2]。

纸灰[3]飞作白蝴蝶,

泪血染成红杜鹃。

日落狐狸眠冢上,

夜归儿女笑灯前。

人生有酒须当醉,

一滴何曾到九泉[4]!

注释:

[1] 高翥:宋孝宗时的进士。《千家诗》注说:“言清明之时,纷纷然祭扫于南山北头。纸灰飘白,如蝴蝶之飞;泪洒郊原,若杜鹃之血。日落而狐兔穿眠于冢上,祭扫回家,儿女欢笑于灯前,竟忘死者长眠于冢矣。则纸灰血泪,有何益哉!人生于世,遇酒则宜痛饮,莫待死时空眠孤冢,三牲五鼎,虽一滴之酒,安能到于九泉之下哉!”前一首《清明》说无论贤愚都有一死;这一首更说应该及时行乐。

[2] 纷然:形容纷杂忙乱的样子。

[3] 纸灰:冥钱烧成的灰烬。

[4] 九泉:黄泉,阴间。

The Mourning Day

Gao Zhu

There’re many graveyards in northern and southern hill;

On Mourning Day the mourners come and weep their fill.

Burnt paper money flies as white as butterflies;

The bloodlike tears are shed and dye azeleas red.

At sunset foxes come back to lie there at night;

At home the mourners would laugh by the candlelight.

While he is alive, a man should in wine be drowned.

When dead, could he drink a drop of wine underground?

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here