33.1 C
China
星期一, 29 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureGreen and Green Grows ~ 《乐府·青青陵上柏》 with English Translations

Green and Green Grows ~ 《乐府·青青陵上柏》 with English Translations

Listen to this article

《青青陵上柏》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。此诗写作者游戏宛洛,意在仕途。然而他发现这个宫殿巍峨、甲第连云,权贵们朋比为奸、苟且度日的都城,并非属于他的世界,写出了个人不平之感和不满现实的心情。全诗在艺术上,注重铺陈,提高形象性;运用对比,增强抒情性;用反问句,增强意蕴性。

《乐府·青青陵上柏》 佚名

青青陵上柏,
磊磊涧中石。
人生天地间,
忽如远行客。
斗酒相娱乐,
聊厚不为薄。
驱车策驽马,
游戏宛与洛。
洛中何郁郁,
冠带自相索。
长衢罗夹巷,
王侯多第宅。
两宫遥踵望,
双阙百余尺。
极宴娱心意,
戚戚何所迫?

Green and Green Grows

Green, green grows the cypress on the mound;
Piles, piles of stones in the streams abound.
Men reside between heaven and earth,
Like travelers parting from their places of birth.
I taste the goblet of wine from the deep cell;
Not quite enough, but I enjoy it well.
I whip my jade horse that draws my cart,
Seeking pleasure in the Wan and Luo mart.
Luoyang is full of all the hustle and bustle,
Where the capped and belted mandarins tussle.
Long avenues sprout alleys that lead far and near,
Lined with mansions of a prince or peer.
Two palaces stand on two ends of the street,
Each with twin towers over a hundred feet.
Since grand feasts give pleasure to excess,
What is there on earth to cause distress?

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »