Cao Cao Poems with English Translations: Indomitable Soul – 曹操《步出夏门行:龟虽寿》

0
154
Listen to this article

步出夏门行:龟虽寿

曹操

神龟[1]虽寿,犹有竟时[2]。

腾蛇[3]乘雾,终为土灰。

老骥伏枥[4],志在千里;

烈士暮年[5],壮心不已[6]。

盈缩[7]之期,不但[8]在天;

养怡[9]之福,可得永[10]年。

幸甚至哉,歌以咏志。

注释:

[1] 神龟:传说中的通灵之龟,能活几千岁。

[2] 竟时:指死亡的时候。

[3] 腾蛇:传说中与龙同类的神物,能腾云驾雾。

[4] 骥:千里马。枥:马槽。

[5] 烈士:有雄心壮志的人。暮年:晚年。

[6] 已:停止。

[7] 盈缩:指人的寿命长短。

[8] 但:仅,只。

[9] 养怡:保养身心健康。

[10] 永:长久。

Indomitable Soul

Cao Cao

Although long lives the tortoise wise,

In the end he cannot but die.

The serpent in the mist may rise,

But in the dust he too shall lie.

Although the stabled steed is old,

He dreams to run for mile and mile.

In life’s December heroes bold

Won’t change indomitable style.

It’s not up to Heaven alone

To lengthen or shorten our day.

To a great age we can live on,

If we keep fit, cheerful and gay.

How happy I feel at this thought!

I croon this poem as I ought.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here