Liu Yuxi Poems with English Translations: Tune: Bamboo Branch Song – 刘禹锡《竹枝词》

0
212
Listen to this article

《竹枝词九首》是唐代文学家刘禹锡的组诗作品。竹枝词原是古代本巴、渝一带的民歌。这组民歌体诗在形式上都是七绝,可以看成是组诗,但在写法上与诗有所不同,有人认为这是早期的词。这些作品从各个侧面表现夔州一带普通劳动人民的生活及其风俗与风情,展现了巴蜀地区的节物风光与生活、生产、爱情与娱乐的场景风貌。这组作品都寓情于景,感情色彩各有侧重,一方面既有民风习俗,另一方面又有个人境遇,语言明快浅近,清新活泼,生动流丽,具有浓郁的生活气息和地方特色。

竹枝词

[唐]刘禹锡

山桃红花满上头,

蜀江春水拍山流。

花红易衰似郎意,

水流无限似侬[1]愁。

[1]侬:指我,古代吴人的自称。

Tune: Bamboo Branch Song

Liu Yuxi

The mountain’s red with peach blossoms above;

The shore is washed by spring water below.

Red blossoms will fade as my gallant’s love;

The river as my sorrow will e’er flow.

Liu Yuxi (772—842) was well known for his popular songs which depict the life and love of the common people. This song displays a happy combination of natural scenery and inner feeling of the persona.

 

《竹枝词九首》是唐代文学家刘禹锡的组诗作品。竹枝词原是古代本巴、渝一带的民歌。这组民歌体诗在形式上都是七绝,可以看成是组诗,但在写法上与诗有所不同,有人认为这是早期的词。这些作品从各个侧面表现夔州一带普通劳动人民的生活及其风俗与风情,展现了巴蜀地区的节物风光与生活、生产、爱情与娱乐的场景风貌。这组作品都寓情于景,感情色彩各有侧重,一方面既有民风习俗,另一方面又有个人境遇,语言明快浅近,清新活泼,生动流丽,具有浓郁的生活气息和地方特色。

“Nine Poems on Bamboo Branches” is a series of poems by Liu Yuxi, a writer of the Tang Dynasty. Zhuzhi Ci was originally a folk song in ancient Benba and Chongqing. This group of folk songs are all seven unique poems in form, which can be regarded as a group of poems, but the writing method is different from that of poems. Some people think this is an early word. These works show the life, customs and customs of the ordinary working people in Kuizhou from all aspects, and show the scenery of saving things and scenes of life, production, love and entertainment in Bashu. This group of works are all embedded in the scenery, with different emphasis on emotional colors. On the one hand, there are folk customs, on the other hand, there are personal circumstances. The language is clear and simple, fresh and lively, vivid and beautiful, with a strong flavor of life and local characteristics.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here