Luo Binwang Poem: Adieu on River Yi – 骆宾王《易水送别》

0
297
Listen to this article
Luo Binwang – 骆宾王

易水[1]送别

骆宾王[2]

此地别燕丹[3],

壮士[4]发冲冠[5]。

昔时人已没[6],

今日水犹寒[7]。

注释:

[1] 易水:河名,位于今河北易县。战国时燕国太子在此地送别荆轲。

[2] 骆宾王:初唐四杰之一,曾起兵讨伐武则天说:“试看今日之域中,竟是谁家之天下?”这首诗歌颂了舍生取义的英雄,说明古代史学家有不以成败论英雄的思想。

[3] 燕丹:燕国太子丹。

[4] 壮士:指前往刺秦的荆轲。

[5] 发冲冠:怒发冲冠。

[6] 没:同“殁”,死去。

[7] 寒:寒气逼人。

Adieu on River Yi

Luo Binwang

The prince here parted with his friend,

Whose anger set his hair on end.

O gone are those heroes of old.

But the river is still as cold.

《易水送人》出自唐代诗人这骆宾王。这首诗写出诗人在易水这个地方荆轲告别燕太子丹,慷慨赴义,怒发冲冠。
岁月匆匆,过去的人都不在了,只留下易水还和当年一样冰冷

This poem is from the poet Luo Binwang of the Tang Dynasty. This poem is about the poet’s farewell to Prince Dan of Yan at the place of Yi Shui.
The poem is about the poet’s farewell to Prince Dan of Yan.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here