25.4 C
China
星期一, 6 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureMao His-chen: "Song of Ho Man-tzu" (Ho Man-tzu)(II) ~ 毛熙震·《何满子·其二》 with English...

Mao His-chen: “Song of Ho Man-tzu” (Ho Man-tzu)(II) ~ 毛熙震·《何满子·其二》 with English Translations

Listen to this article

毛熙震,约公元九四七年前后在世]字不详,蜀人。生卒年均不详,约后晋高祖天福中前后在世。曾为后蜀秘书监。熙震善为词,今存二十九首,(见《唐五代词》)辞多华丽。

毛熙震·《何满子·其二》

无语残妆淡薄,

含羞亸袂轻盈。

几度香闺眠过晓,

绮窗疏日微明。

云母帐中偷惜,

水晶枕上初惊。

笑靥嫩疑花坼,

愁眉翠敛山横。

相望只教添怅恨,

整鬟时见纤琼。

独倚朱扉闲立,

谁知别有深情?

“Song of Ho Man-tzu” (Ho Man-tzu)(II)

Mao His-chen

She does not speak, her make-up is smudged and thin.

She is shyly timid, her sleeves hang light and easy.

How often in her fragrant rooms has he slept past dawn?

The morning sun is a pale glow at the silken window.

Within iridescent curtains, they secretly made love.

Her smiling face is soft like a fresh picked flower.

But her azure brows are caught in a sorrowful frown.

She looks at him, and her suffering grows even greater.

As she does her hair, he sees her rose jade fingers.

She stands alone, languidly leaning on the red door.

Who could know his parting would bring such emotion?

(Lois Fusek 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »