Tao Yuanming Poems: Old Styled Verse  (III) – 陶渊明《拟古  (九首其三)》

0
141
Listen to this article

拟古
 (九首其三)

仲春遘[1]时雨,始雷发东隅。

众蜇各潜骇,草木纵横舒。

翩翩新来燕,双双入我庐。

先巢故尚在,相将还旧居。

自从分别来,门庭日荒芜。

我心固匪石,君情定何如?

公元421年,陶渊明57岁。那时离刘裕废晋恭帝司马德文不久,诗人虽隐居多年,但对晋恭帝被废以及晋王朝覆灭心存痛惜和哀惋之情。这组诗共9首,多为忧国忧时、寄托感慨之作,多有托古讽今之词。

“仲春遘时雨,始雷发东隅”指二月喜逢春时雨,春雷阵阵发东边。说明新的一年又开始了,以描写季节的变化,草木自由生长、春燕返旧巢,表现诗人不因贫穷而改变隐居的志向,同时也暗喻对晋室为刘宋所取代而产生的愤慨。“我心固匪石,君情定何如”指我心坚定不改变,君意未知将何如,喻指诗人故国之思的信念坚定,不可动摇,蕴藏着一种极严肃的人生态度,极坚卓的品节。

注释:

[1]遘(ɡòu):遇上,遇见。

Old Styled Verse
 (III)

A happy rain in good time falls;

The first thunder from the east rolls.

Worms are awakened in mid-spring;

Grasses and plants begin to grow.

Swallows coming back wing to wing

Reenter my hut two by two.

“Your old nest is still on the beam

Where you may renew your dream.

Since you parted with me last year,

My yard lies waste now and again.

My heart is firm as rocks appear.

Do you feel the same now and then?”

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here