Ruan Ji Poems with English Translations: Reflections (Ⅲ) – 阮籍《咏怀诗(八十二首其三)》

0
102
Listen to this article

咏怀诗
 (八十二首其三)

阮籍

嘉树下成蹊[1],

东园桃与李;

秋风吹飞藿[2],

零落从此始。

繁华有憔悴,

堂上生荆杞[3]。

驱马舍之去,

去上西山趾[4]。

一身不自保,

何况恋妻子?

凝霜[5]被[6]野草,

岁暮一云已。

注释:

[1] 嘉树:指桃李。蹊,小路。《史记·李将军列传》引谚语:“桃李不言,下自成蹊。”这二句用比兴手法,喻世事兴盛时的风貌。

[2] 藿:豆叶。

[3] 荆杞:两种灌木名,此泛指杂树。

[4] 西山趾:指首阳山下,首阳山相传是伯夷、叔齐隐居之地。

[5] 凝霜:严霜。

[6] 被:覆盖。

Reflections (Ⅲ)

Ruan Ji

The eastern garden’s trodden way

Leads to blooming peach and plum trees.

But withered leaves are blown away

And drifting in the autumn breeze.

Bright flowers languish soon and fade;

With thorns the hall will be overgrown.

Leave the hall on horse and evade

To Hermits’ hill and settle down!

Hard to keep you from being lost,

Let alone your children and wife.

Wild grass will be covered with frost;

Soon will end the year and our life.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here