Ruan Ji Poems with English Translations: Reflections (I) – 阮籍《咏怀诗(八十二首其一)》

0
72
Listen to this article

咏怀诗
 (八十二首其一)

阮籍

夜中不能寐,

起坐弹鸣琴。

薄帷鉴明月[1],

清风吹我襟。

孤鸿号外野,

翔鸟[2]鸣北林。

徘徊将何见?

忧思独伤心。

注释:

[1] 鉴:照。这句是说月光照于薄帷。

[2] 翔鸟:飞翔盘旋着的鸟。鸟在夜里飞翔正是因为月明。

Reflections (I)

Ruan Ji

I cannot sleep deep in the night;

I rise and sit to play my lute.

Thin curtains mirror the moon bright;

Clear breezes tug my lapels mute.

A lonely swan shrieks over the plain;

Hovering birds cry in north wood.

What do I see, pacing in vain?

My heart is grieved in solitude.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here