24.6 C
China
星期四, 10 10 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureSu Shi: Riverside Town ~ 苏轼《江城子·孤山竹阁送述古》 with English Translations

Su Shi: Riverside Town ~ 苏轼《江城子·孤山竹阁送述古》 with English Translations

Listen to this article

小编导读:《江城子·孤山竹阁送述古》是宋代文学家苏轼的作品。词中传神地描摹歌妓的口气,代她向即将由杭州调知应天府(今河南商丘南)的僚友陈襄(字述古)表示惜别之意。此词风格柔婉却又哀而不伤,艳而不俗。作者对于歌妓的情态和心理描摹得细致入微,栩栩如生,读来令人感叹不已。

苏轼《江城子·孤山竹阁送述古》

翠蛾羞黛怯人看。
掩霜纨,
泪偷弹。
且净尊,
收泪唱《阳关》。
漫道帝城天样远,
天易见,
见君难。

画堂新构近孤山。
曲栏干,
为谁安?
飞絮落花,
春色属明年。
欲棹小舟寻旧事,
无处问,
水连天。

Riverside Town
Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill
Su Shi

Her eyebrows penciled dark, she feels shy to be seen.
Hidden behind a silken fan so green,
Stealthily she sheds tear on tear.
Let me drink farewell to you and hear
Her sing, with tears wiped away, her song of adieu.
Do not say the imperial town is as far as the sky.
It is easier to see the sun high
Than to meet you.

The newly built painted hall to Lonely Hill is near.
For whom is made
The winding balustrade?
Falling flowers and willow down fly;
Spring belongs to next year.
I try to row a boat to find the things gone by.
O whom can I ask? In my eye
I only see water one with the sky.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »