40 C
China
星期二, 18 6 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureTao Yuanming: Back to Country Life (I) ~ 陶渊明 《归园田居其一》 with English...

Tao Yuanming: Back to Country Life (I) ~ 陶渊明 《归园田居其一》 with English Translations

Listen to this article

小编导读:《归园田居其一》是东晋诗人陶渊明创作的组诗作品。从对官场生活的强烈厌倦,写到田园风光的美好动人,农村生活的舒心愉快,流露了一种如释重负的心情,表达了对自然和自由的热爱。

陶渊明 《归园田居其一》

少无适俗韵,性本爱丘山。
误落尘网中,一去十三年。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
开荒南野际,抱拙归园田。
方宅十馀亩,草屋八九间。
榆柳荫后檐,桃李罗堂前。
暧暧远人村,依依墟里烟。
狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
户庭无尘杂,虚室有余闲。
久在樊笼里,复得返自然。

Back to Country Life (I)

I’ve loathed the madding crowd since I was a boy
While hills and mountains have filled me with joy.
By mistake I sought mundane careers
And got entrapped in them for thirty years.
Birds in the cage would long for wooded hills;
Fish in the pond would yearn for flowing rills.
So I reclaim the land in southern fields
To suit my bent for reaping farmland yields.
My farm contains a dozen mu of ground;
My cottage has eight or nine rooms around.
The elm and willow cover backside eaves
While peach and plum trees shade my yard with leaves.
The distant village dimly looms somewhere,
With smoke from chimneys drifting in the air.
In silent country lanes a stray dog barks;
Amid the mulberry trees cocks crow with larks.
My house is free from worldly moil or gloom
While ease and quiet permeate my private room.
When I escape from bitter strife with men,
I live a free and easy life again.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »