Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (XX) – 陶渊明《饮酒  (二十首其二十)》

0
133
Listen to this article

饮酒
 (二十首其二十)

羲农去我久,举世少复真。

汲汲[1]鲁中叟[2],弥缝[3]使其淳。

凤鸟虽不至,礼乐暂得新。

洙泗[4]辍微响[5],漂流[6]速狂秦。

诗书复何罪?一朝成灰尘。

区区诸老翁,为事诚殷勤。

如何绝世下,六籍[7]无一亲[8]。

终日驰车走,不见所问津。

若复不快饮,空负头上巾。

但恨多谬误,君当恕醉人。

“羲农去我久,举世少复真”指伏羲神农已遥远,世间已经少有朴真之人了。诗人感叹伏羲神农时代的淳朴风尚已遗失殆尽,通过对孔子时期的道德风尚和文化业绩的景仰之情,以及秦汉之际儒家学者对文化典籍的热情,暗喻对现实社会败坏的悲慨。“终日驰车走,不见所问津”指世人奔走多为名利,治世之道无人问津,意在斥责当时的无耻世风,也体现诗人伤感之情。“但恨多谬误,君当恕醉人”指只是遗憾说了多有得罪大家的谬误酒话,望君原谅我这喝醉的人。因为避免招致杀身之祸,只能说自己的观点多为“酒话”。

注释:

[1]汲汲:形容心情十分急切。

[2]鲁中叟:孔子。

[3]弥缝:弥补过失。

[4]洙(zhū)泗(sì):两条河流的名称,在今山东省曲阜县北,孔子曾在那里教授弟子。

[5]微响:微妙的言语。

[6]漂流:时间的流逝。

[7]六籍:指六经。

[8]亲:亲近。

Wine-drinking Song
 (XX)

Far, far away ancient emperors’ days,

No one still lives in their natural ways.

Confucius taught disciples without rest

To purify the world from east to west.

Though the auspicious bird did not alight,

They tried still to renew music and rite.

But two River songs were not heard to sing,

The stream of time passed till the tyrant king,

Who ordered Books of Poetry should be burned

And no more classics should again be learned.

Only a few old scholars tried to spread

The six Confucian classics to be read.

Why then after the Han Dynasty’s fall

Would no scholar study Six Books at all?

So many chariots run all the day long,

But nowhere is heard the sagacious song.

If I did not drink my fill, flee from care,

Could I be worthy of the hood I wear?

But I regret the mistakes I have made.

Would you forgive what a drunkard has said?

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here