23.3 C
China
星期一, 4 11 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureWang Ts'ai-Wei: Tune: Tsui hua-yin: (Tipsy in the Flower's Shade) ~ 王采薇·《醉花阴·和薇隐韵》...

Wang Ts’ai-Wei: Tune: Tsui hua-yin: (Tipsy in the Flower’s Shade) ~ 王采薇·《醉花阴·和薇隐韵》 with English Translations

Listen to this article

王采薇(1753—1776),字玉瑛,武进(今江苏常州市)人。父光燮,乾隆元年(1736)进士。年十九,适阳湖孙星衍,二十四以疾卒,著有《长离阁诗集》。

王采薇·《醉花阴·和薇隐韵》

嘹唳归鸿惊社后,

旅馆乡心逗。

梦入晓云飞,

绿遍天涯,

不忍门前柳。

露桃影里人非旧,

春也应难久。

风日又清明,

独对残红,

寂寞帘垂昼。

Tune: Tsui hua-yin: (Tipsy in the Flower’s Shade)

Title: Written in Response to [My Husband] Wei-yin’s Rhymes

Wang Ts’ai-Wei

Shrilly, the returning geese warn of the season’s passing;

In an inn, even my thoughts of home tarry.

My dream enters the dawn clouds in flight,

Everywhere it is green, to the very edge of the world;

I fail to recognize the willow at the gate.

Beneath the dewy shadows of peach trees, I’m no longer the same;

Spring, too, should find it hard to endure.

Wind and sun, then it’s Ch’ing-ming time again:

Alone I face withered petals of red,

Solitary hangs the curtain all day long.

(Irving Lo 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »