29.5 C
China
星期三, 1 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureYu Hsuan-chi: Replying to a Poem by a New Graduate Lamenting the...

Yu Hsuan-chi: Replying to a Poem by a New Graduate Lamenting the Loss of His Wife ~ 《和新及第悼亡诗二首·其一》 鱼玄机 with English Translations

Listen to this article

鱼玄机,唐代女诗人。初名鱼幼微,字蕙兰。长安(今陕西西安)人,生卒年不详。咸通(唐懿宗年号,公元860—874年)中,为补阙李亿为妾,为李妻不能容,出家于长安咸宜观为女道士,改名鱼玄机。后因杀侍婢绿翘,为京兆尹温璋处死。鱼玄机性聪慧,好读书,有才思,尤工诗歌,与李郢、温庭筠等有诗篇往来。其诗作见于《全唐诗》,现存有五十余首,有《鱼玄机集》一卷。

《和新及第悼亡诗二首·其一》 鱼玄机

仙籍人间不久留,片时已过十经秋。
鸳鸯帐下香犹暖,鹦鹉笼中语未休。
朝露缀花如脸恨,晚风敧柳似眉愁。
彩云一去无消息,潘岳多情欲白头。

Replying to a Poem by a New Graduate Lamenting the Loss of His Wife
Yu Hsuan-chi
Immortals don’t stay long in the world of men;
You’ve passed another fall, already ten.

Pairs of ducks on a curtain, beneath, her fragrance lingers;
In the parrot’s cage her words are not yet stilled.

Morning dew pastes the flowers in a sad face;
Evening wind bends the willows like dropping eyebrows.

Colored clouds come once, then go away;
P’an Yueh, wistful, is going gray.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »