11.9 C
China
星期三, 15 1 月, 2025
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureZhu Shu-zhen: Magnolia Being Reduced in Words ~ 《减字木兰花·春怨》 朱淑真 with...

Zhu Shu-zhen: Magnolia Being Reduced in Words ~ 《减字木兰花·春怨》 朱淑真 with English Translations

Listen to this article

《减字木兰花·春怨》是宋代女词人朱淑真的词作。此词上片描绘女主人公因内心孤闷难遣而导致的焦灼无宁、百无一可的情状;下片用特写镜头摄取了两幅生动而逼真的图画:一幅是泪流满面的少妇眼泪洗去了脸上大半的脂粉,另一幅是她面对寒夜孤灯耿耿不寐,刻画了少妇形单影只、百无聊赖的形象。全词语言自然婉转,通俗流丽,篇幅虽短,波澜颇多。


《减字木兰花·春怨》 朱淑真

独行独坐,
独唱独酬还独卧。
伫立伤神,
无奈春寒著摸人。

此情谁见,
泪洗残妆无一半。
愁病相仍,
剔尽寒灯梦不成。


Magnolia Being Reduced in Words

Zhu Shu-zhen
Pace alone sit alone,
Compose alone reply alone and still lie alone.
Standing still for long,
I am grief stricken.
Having no choice,
I can only be teased at spring cold discretion.

Who knows this feelings?
Tears washed the remnant makeup,
That left not a half.
Sadness and illness come one after another.
All the cold lampwick being rejected,
Dreams do not come up.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »