Zuo Si Poems with English Translations: On History (I) – 左思《咏史(八首其一)》

0
114
Listen to this article

咏史
 (八首其一)

左思

弱冠[1]弄柔翰[2],卓荦[3]观群书。

著论准《过秦》[4],作赋拟《子虚》[5]。

边城苦鸣镝[6],羽檄[7]飞京都。

虽非甲胄士[8],畴昔览《穰苴》[9]。

长啸[10]激清风,志若无东吴。

铅刀[11]贵一割,梦想骋良图[12]。

左眄澄江湘[13],右盼[14]定羌胡[15]。

功成不受爵,长揖归田庐。

注释:

[1] 弱冠:古时男子二十岁行冠礼,因此时身体未壮,故称弱冠。

[2] 弄柔翰:写作。

[3] 卓荦:杰出,卓越。

[4] 《过秦》:指汉代贾谊的《过秦论》。

[5] 《子虚》:指汉代司马相如的《子虚赋》。

[6] 苦鸣镝:指为战争所苦。

[7] 羽檄:用于征召的文书,写在一尺二寸长的木简上。上插羽毛表示紧急就叫作“羽檄”。

[8] 甲胄士:战士。

[9] 《穰苴》:春秋时田穰苴任齐国大司马,后齐威王命大夫论历代司马的兵法,其中有田穰苴,因此称其书为《司马穰苴兵法》。这里借指兵书。

[10] 啸:蹙口作声。

[11] 铅刀:铅质之刀,铅刀是难割东西的,一割之后就难以再用,作者用来自比才钝,为自谦之词。

[12] 良图:良好的抱负。

[13] 江湘:指长江、湘水一带,当时为东吴所属。

[14] 盼:顾,看。

[15] 羌胡:指羌族,当时分布在西北一带。

On History (I)

Zuo Si

At twenty I could write;

All books on me shed light.

I’d discuss state afair

And build castles in air.

The foe invaded our border;

Here came urgency order.

Though no armor I wore,

I learned the art of war.

I’d croon to stir winds clear

To quell the east frontier.

A dull sword could cut still;

My dream is hard to fill.

I’d see on either side

South and West pacified.

No post shall be my lot;

I’d return to my cot.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here