Lu Ji Poems with English Translations: On My Way to Luoyang (II) – 陆机《赴洛道中作(二首其二)》

0
110
Listen to this article

赴洛道中作
 (二首其二)

陆机

远游越山川,山川修且广[1]。

振策[2]陟崇丘[3],安辔[4]遵平莽[5]。

夕息抱影寐,朝徂衔思往。

顿辔倚嵩岩,侧听悲风响。

清露坠素辉,明月一何朗。

抚枕不能寐,振衣独长想。

注释:

[1] 修且广:又长又宽。

[2] 振策:挥动马鞭。

[3] 陟:登高。崇丘:高山。

[4] 安辔:放缓马缰绳,任马慢行。

[5] 平莽:平旷的田野。

On My Way to Luoyang (II)

Lu Ji

I go far across hill and rill;

Mountains and streams stretch far and wide.

I whip my horse to climb the hill;

I rein up along countryside.

Hugging my shadow, I sleep at night;

Startling at dawn, I’ m ill at ease.

I lean on rocks while I alight,

I lend my ears to mournful breeze.

Clear dewdrops drip when night is deep.

How brilliant is the full, round moon!

Hugging my pillow, I can’ t sleep;

Shaking dust off, I muse alone.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here