26 C
China
星期六, 11 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Yu Poems李煜《浣溪沙》- The Lyrics of Li Yu - Chinese Poems - ...

李煜《浣溪沙》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

Listen to this article

 

浣溪沙

红日已高三丈透,

金炉次第添香兽,

红锦地衣随步皱。

佳人舞点金钗溜[1],

酒恶[2]时拈花蕊嗅,

别殿遥闻箫鼓奏。

这是李后主描写自己在位期间的寻欢作乐图。前段第一句“透”是说太阳已经高高地照耀在三丈多高的旗杆上,表示李后主通宵狂欢。第二句的“香兽”指做成兽形的香料或燃料,这句是说宫女们还在接二连三地把香料加到金质的香炉中去燃烧,使舞庭中香气氤氲。第三句是说红色丝织的地毯随着舞女的步子起皱。前段三句第一句写外景,兼写时间,第二、三句写内景,第三句兼写主角;“金炉香兽”“红锦地衣”写出了宫廷的豪华。

后段前两句是主角的特写。第一句中的“舞点”是舞乐中表示节奏的鼓点,一作“舞急”,是说舞女跳得太急,连头上的金钗也溜下来了。第二句中的“酒恶”,就是喝酒喝到带醉的时候,舞女时时拈起花来闻闻,可以解醉。最后一句说:从其他宫殿也传来了吹箫击鼓、欢乐达旦的声音。这说明歌舞升平不是个别现象。

注释:

[1]溜:滑落。

[2]酒恶:《诗话总龟》中作“酒渥”。亦称“中酒”,指酒意微醉。这是当时方言。

Silk-washing Stream

Above the thirty-foot-high flagpole shines the sun;

Incense is added to gold burners one by one;

Red carpets wrinkle as each dancing step is done.

Fair dancers let gold hairpins drop with rhythm fleet;

Drunk,maidens oft inhale the smell of flowers sweet;

From hall to hall flute’s heard to play and drum to beat.

 

Rate this post
Li Yu
Li Yu
Also known as Li Hou Zhu or Li Houzhu. Li YU was the last emperor of the Southern Tang dynasty, deposed in 975. His works focus on the loss of comfort and luxury.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »