24.6 C
China
星期四, 10 10 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureLu You: Immortal at the Magpie Bridge ~ 《鹊桥仙·夜闻杜鹃》 陆游 with English...

Lu You: Immortal at the Magpie Bridge ~ 《鹊桥仙·夜闻杜鹃》 陆游 with English Translations

Listen to this article

小编导读:《鹊桥仙·夜闻杜鹃》是宋代爱国诗人、词人陆游的词作。词作围绕“夜闻杜鹃”,以叙述的口吻,描述杜鹃夜啼的情景和氛围,突出词人宦游生活中的孤独愁绪。整首词深沉凝重,凄切悲凉。

《鹊桥仙·夜闻杜鹃》 陆游

茅檐人静,蓬窗灯暗,春晚连江风雨。林莺巢燕总无声,但月夜、常啼杜宇。
催成清泪,惊残孤梦,又拣深枝飞去。故山犹自不堪听,况半世、飘然羁旅!

Immortal at the Magpie Bridge
Lu You

Under the thatched eaves all’s still at night;
By the straw window flickers candlelight,
While wind and rain o’erspread the river in late spring.
Nor orioles nor swallows in their nests will sing,
But I hear the cuckoos’ cry
Oft rend the moonlit sky.

Urging clear tears to stream
And startling me from lonely dream.
Away to deep-hidden branch they fly.
Even in native hills I could not stand their song,
Let alone after half my life drifting along.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »