39 C
China
星期三, 8 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureMeng Haoran: Thoughts on a Day When Cold Winds Come Early ~...

Meng Haoran: Thoughts on a Day When Cold Winds Come Early ~ 《早寒江上有怀》 孟浩然 with English Translations

Listen to this article

《早寒江上有怀》是唐代诗人孟浩然所作的一首怀乡思归的抒情诗。此诗以兴开首,借鸿雁南飞,引起客居思归之情;中间写望见孤帆远去,想到自己无法偕同的怅惘;最后写欲归不得的郁积之情。诗人在异乡遥望故乡,深深地眷念襄阳、襄水,但故乡可望而不可及,只能垂下思乡之泪、遥看天际孤帆。这一种飘零之感只有羁旅中人才能深切地体会到。这首诗透露出作者长安碰壁之后的牢骚和惘然,思乡之情和写景之句浑然一体,深沉含蓄。

《早寒江上有怀》 孟浩然

木落雁南渡,北风江上寒。
我家襄水曲,遥隔楚云端。
乡泪客中尽,孤帆天际看。
迷津欲有问,平海夕漫漫。

Thoughts on a Day When Cold Winds Come Early
Meng Haoran

When leaves are falling the wild geese fly south;
The waters grow chill as the wind blows north.
At the curve of Xian River there’s my home;
It lies far in Chu Land where the clouds roam.
I rove, exhausting my homesick tears in my eyes,
And watch a lone sail fading to the skies.
I want to know where to find a ferry boat,
O’er the boundless surface clad in a gloomy coat.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »