秦淮夜泊[1]
烟笼[2]寒水月笼沙,
夜泊秦淮[3]近酒家。
商女[4]不知亡国恨,
隔江犹唱《后庭花》[5]。
注释:
[1] 这首诗是杜牧的名作。《后庭花》是陈代亡国之君陈叔宝的作品,陈后主日夜寻欢作乐,不知敌军兵临城下,结果国破家亡,春去花落。诗人听了这亡国之音,不免发思古之幽情,起盛衰兴亡之感慨。
[2] 笼:笼罩。
[3] 秦淮:秦淮河,此处指流经南京的部分,两岸酒家林立,是繁华享乐之地。
[4] 商女:卖唱的歌女。
[5] 《后庭花》:《玉树后庭花》,相传为南朝陈后主所作,被视为亡国之音。
Moored on River Qinhuai at Night
Du Mu
Cold water veiled in mist and sand bar in moonlight,
I moor on River Qinhuai near wineshops at night.
The songstress knows not the grief of a captive king,
By riverside she sings the song of parting spring.
《泊秦淮》是唐代文学家杜牧的诗作。此诗是诗人夜泊秦淮时触景感怀之作,前半段写秦淮夜景,后半段抒发感慨,借陈后主陈叔宝因追求荒淫享乐终至亡国的历史,讽刺那些不从中汲取教训而醉生梦死的晚唐统治者,表现了作者对国家命运的无比关怀和深切忧虑的情怀。全诗寓情于景,意境悲凉,感情深沉含蓄,语言精当锤炼,艺术构思颇具匠心,写景、抒情、叙事有机结合,具有强烈的艺术感染力。
The poem “Moored on River Qinhuai at Night” is a poem by Du Mu, a writer of the Tang Dynasty. The first half of the poem is about the night scene of Qinhuai, while the second half expresses his emotions. The poem draws on the history of Chen Shubao, the emperor of the late Tang Dynasty, who pursued lustful pleasures and eventually died. The poem is full of emotions and scenery, with a sorrowful mood, deep and subtle feelings, refined language and artistic conception, and an organic combination of writing scenery, lyricism and narrative.