Yan Yu Poem: The River All Red – 严羽《满江红》

0
112
Listen to this article

满江红
严羽
日近觚棱[1],
秋渐满、
蓬莱双阙[2]。
正钱塘江上,
潮头如雪,
把酒送君天上去,
琼裾玉佩鹓鸿[3]列。
丈夫儿、
富贵等浮云[4],
看名节。
天下事,
吾能说。
今老矣,
空凝绝[5]。
对西风慷慨,
唾壶歌缺[6]。
不洒世间儿女泪,
难堪亲友中年别。
问相思、
他日镜中看,
萧萧发。

注释:
[1]觚棱:也作“觚稜”。宫阙上转角处的瓦脊。也借指京城。
[2]双阙:宫殿前面高耸对峙的门观。
[3]鹓鸿:鹓,古代传说中一种和凤凰同类的鸟。鸿,大雁。
[4]富贵等浮云:化用《论语·述而》:“不义而富且贵,于我如浮云。”指要注重节操。
[5]凝绝:凝结;断绝。
[6]唾壶歌缺:化用典故“唾壶敲缺”。一作“唾壶击缺”。南朝刘义庆《世说新语·豪爽》:“王处仲(敦)每酒后辄咏‘老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。’以如意打唾壶,壶口尽缺。”后用以形容心情忧愤或感情激昂。

The River All Red
Yan Yu
The sun sheds its departing rays over the tiles,
Gradually autumn smiles
And fulfils the two palace towers.
Viewed from the riverside town,
The tidal bore is white as snow.
Wine cup in hand, I see you skywards go
To join the lords in row.
A hero proud
Regards wealth and rank as floating cloud
Not so high as honor or renown.
The world affair
Is what I care.
But now I’m old,
What can be told?
Sighing in western breeze,
I can’t do as I please.
Unlike a woman shedding tears,
How can I part with my middle-aged peers?
We’ll miss each other, alas!
Another day
When we look into the glass,
What can we find but our hair grey?

注释:
The writer is a lyric critic.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here