25.2 C
China
星期日, 5 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureYan Shu: Spring in Jade Pavilion Spring Grief ~ 《玉楼春·春恨》 晏殊 with...

Yan Shu: Spring in Jade Pavilion Spring Grief ~ 《玉楼春·春恨》 晏殊 with English Translations

Listen to this article

《玉楼春·春恨》是宋代文学家晏殊的作品。此词描写送别时依依难舍的心情和离别后无穷无尽的离愁,抒写了人生离别相思之苦,寄托了作者从有感于人生短促、聚散无常以及盛筵之后的落寞等心情生发出来的感慨。

《玉楼春·春恨》 晏殊

绿杨芳草长亭路,
年少抛人容易去。
楼头残梦五更钟,
花底离愁三月雨。
无情不似多情苦,
一寸还成千万缕。
天涯地角有穷时,
只有相思无尽处。

Spring in Jade Pavilion
Spring Grief

Yan Shu

Farewell Pavilion green with grass and willow trees!
How could my gallant young lord have left me with ease!
I’m woke by midnight bell from dim dream in my bower;
Parting grief won’t part with flowers falling in shower.
My beloved feels no sorrow my loving heart sheds:
Each string as woven with thousands of painful threads.
However far and wide the sky and earth may be,
They can’t measure the lovesickness o’er whelming me.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »