33.1 C
China
星期日, 19 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Yu Poems李煜《谢新恩》- The Lyrics of Li Yu - Chinese Poems - ...

李煜《谢新恩》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

Listen to this article

 

谢新恩

秦楼不见吹箫女,

空余上苑风光。

粉英金蕊自低昂。

东风恼我,

才发一衿香。

琼窗梦笛留残日,

当年得恨何长!

碧阑干外映垂杨。

暂时相见,

如梦懒思量。

王国维校勘记:“此首实系《临江仙》调。”内容是悼念大周后的。

前段第一句的“秦楼”,指大周后住的王宫内院,大周后已病故,李后主此时还没有续娶小周后,所以见景伤情。第二句的“上苑”是帝王饲养禽兽的林园,景色美好,但因物是人非,园林也黯然失色了。第三句把花拟人化,说花一会儿低下头去,一会儿抬起头来,可是大周后不能再同李后主来观赏了。第四句“东风恼我”,又把东风拟人化,可能是因为大周后已死,李后主居然忍心一个人来赏花所以东风也怨恨了。最后一句中的“一衿”指的是衣襟,衣襟是成双的,比喻后主夫妇比翼齐飞;而现在后主失伴,花也只开一半,不肯尽吐芬芳。

后段第一句的“琼窗”指的是窗后的人,但也不妨把窗拟人化,说琼窗在梦中听见笛声,连残阳也听得不忍离去。回想当年夫妇二人一同吹箫作乐,此情此景,多么令人留恋!此时此刻,多么遗恨绵绵!但是醒来之后,只见窗外垂泪的杨柳在轻轻拂着碧玉栏杆,仿佛也在和残阳依依惜别似的。回想自己和大周后,正是相见时短别时长,往事如梦,令人不忍思量!

Gratitude for New Bounties

In our pavilion my flautist can’t be found,

Leaving the scene of royal garden unenjoyed,

The pink and golden flowers nodding to the ground.

By the east wind I feel annoyed;

It brings but half spring fragrance round.

The dreaming window keeps the sun’s departing rays.

How I regret those bygone days!

With railings green a weeping willow plays.

We met only to part;

It’s like a dream in vain to keep in heart.

 

Rate this post
Li Yu
Li Yu
Also known as Li Hou Zhu or Li Houzhu. Li YU was the last emperor of the Southern Tang dynasty, deposed in 975. His works focus on the loss of comfort and luxury.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »